皮帛的英文_皮帛怎么翻譯
“皮帛”在英文中通常翻譯為 **“furs and silks”** 或 **“pelts and silks”**。
這個翻譯抓住了其核心含義: * **皮**:指毛皮、獸皮,譯為 **furs** 或 **pelts**。 * **帛**:指絲織品、綢緞,譯為 **silks**。 **具體使用場景:** 1. **泛指珍貴衣物/材料**:當“皮帛”泛指華貴的服裝或材料時,**“furs and silks”** 是最常見、最自然的譯法。 * 例句:古代貴族身著皮帛。 - *The ancient nobility wore **furs and silks**.* 2. **強調原始材料**:如果上下文更側重于未加工的原始材料(如貢品、貿易品),**“pelts and silks”** 會更準確,因為 **pelt** 特指帶毛的生皮或鞣制前的皮。 * 例句:這個部落用皮帛與鄰國交易。 - *The tribe traded **pelts and silks** with neighboring countries.* 3. **作為固定搭配或歷史術語**:在翻譯中國古代文獻或特定術語時,有時會采用拼音加解釋的方式:**“pi bo” (animal skins and silk fabrics)**,以確保準確性。 **總結:** 對于大多數情況,**“furs and silks”** 是最佳翻譯。如果需要更精確地區分材料狀態,則可選用 **“pelts and silks”**。 |