痞滿的英文_痞滿怎么翻譯
【痞滿】的英文翻譯是 **"fullness and stuffiness (in the chest and abdomen)"** 或更簡潔地譯為 **"abdominal distension and fullness"**。
在中醫術語的英譯中,常采用以下方式: 1. **意譯/描述性翻譯**:如上文的 "fullness and stuffiness",直接描述癥狀感覺(脹滿、堵塞不通)。 2. **音譯 + 解釋**:有時直接音譯為 **"Pi Man"**,并在首次出現時加以解釋,這是保留文化特色的一種譯法,多見于專業文獻。 3. **關聯西醫概念**:在特定語境下,可能根據其主要癥狀(如上腹部脹悶、食后加重等)關聯譯為 **"functional dyspepsia"**(功能性消化不良)或 **"bloating and epigastric fullness"**(腹脹和上腹飽脹感),但這并非完全對等。 **總結來說**: * 在**通用醫學交流**或**向非專業人士解釋**時,使用 **"abdominal distension and fullness"** 或 **"feeling of fullness and stuffiness in the chest and abdomen"** 最為清晰易懂。 * 在**專業中醫文獻**或**學術語境**中,常用 **"fullness and stuffiness"** 或 **"Pi Man"**。 因此,最常用、最被接受的譯法是 **"fullness and stuffiness"**。 |