仳別的英文_仳別怎么翻譯
“仳別”一詞在中文中較為古雅,通常指夫妻或親人間的分離,尤其指妻子被遺棄或夫妻離異。根據具體語境,其英文翻譯可參考以下選項:
1. **Parting**(通用) - 適用于一般的分離場景,情感色彩中性。 - 例句:*Their parting was filled with sorrow.*(他們的仳別充滿了悲傷。) 2. **Separation**(正式/法律) - 強調分開的狀態,常用于婚姻或法律語境。 - 例句:*The separation led to their eventual divorce.*(這次仳別最終導致了他們的離婚。) 3. **Forsaking**(文學/強烈情感) - 側重“遺棄、背棄”,適用于文學或情感強烈的語境。 - 例句:*She felt the pain of forsaking after the betrayal.*(遭遇背叛后,她感受到了被仳別的痛苦。) 4. **Divorce**(特指婚姻) - 若明確指夫妻離異,可直接使用。 - 例句:*In ancient times, "仳別" often implied a wife being divorced.*(古時,“仳別”常指妻子被休棄。) **根據語境選擇建議**: - 古典文學翻譯可用 **parting** 或 **forsaking** 以保留詩意; - 現代法律或婚姻語境建議用 **separation** 或 **divorce**。 如有具體句子或背景,可進一步提供以確定最貼切的譯法。 |