樸散的英文_樸散怎么翻譯
“樸散”的英文翻譯可以是 **"The uncarved block is broken apart"** 或 **"When simplicity is lost"**。
這個短語源自道家哲學(xué)(《道德經(jīng)》第二十八章),通常有兩種理解角度: 1. **直譯/意象翻譯**: **"The uncarved block is broken apart."** 這里“樸”指未經(jīng)雕琢的原木(象征自然、質(zhì)樸的狀態(tài)),“散”指被分割、破壞。這個譯法保留了原文的比喻意象。 2. **意譯/哲學(xué)翻譯**: **"When simplicity is lost"** 或 **"When primal unity disperses"**。 這種譯法更直接地傳達哲學(xué)含義:原本完整、淳樸的自然狀態(tài)被破壞后,產(chǎn)生了各種紛雜的事物(或禮法、欲望等)。 **具體使用哪個翻譯,取決于上下文:** - 若在哲學(xué)討論中,兩種皆可,后者更易理解。 - 若強調(diào)文學(xué)或比喻色彩,前者更生動。 - 也有學(xué)者譯作 **"When the uncarved wood is split"**(Arthur Waley 譯本)。 如果需要更簡潔的譯法,也可以考慮 **"The loss of primal simplicity"**。 |