匹鳥的英文_匹鳥怎么翻譯
“匹鳥”的英文翻譯可以是 **“a pair of birds”** 或更具體地譯為 **“a pair of mandarin ducks”**。
**詳細說明:** 1. **直譯**:如果單純指“成對的鳥”,用 **“a pair of birds”** 即可。 2. **文化意象**:在中文古詩文或傳統文化中,“匹鳥”常特指**鴛鴦**(mandarin ducks),因其常成雙成對,象征忠貞與愛情。例如《詩經·小雅·鴛鴦》中“鴛鴦于飛,畢之羅之”的意象。因此,若上下文強調愛情或伴侶,譯為 **“a pair of mandarin ducks”** 更能傳達文化內涵。 3. **文學化表達**:在詩歌或藝術語境中,也可用 **“a mated pair of birds”** 或 **“a devoted bird couple”** 來體現“成雙成對、相依相守”的意味。 **例句參考:** - “池中有匹鳥,相依若鴛鴦。” → “In the pond, there is **a pair of mandarin ducks**, clinging together like lifelong companions.” 根據具體語境選擇合適的譯法即可。 |