疲蹇的英文_疲蹇怎么翻譯
“疲蹇”一詞在古漢語中較為生僻,現(xiàn)代漢語已不常用。根據(jù)其字面含義和古文語境,可能的英文翻譯如下:
**1. Weary and Lame** - 直譯,形容**疲憊且跛行**的狀態(tài),字面意義最貼近。 - 例:*After the long march, the old horse looked weary and lame.*(長途行軍后,那匹老馬顯得疲蹇不堪。) **2. Exhausted and Halting** - 強調(diào)**精疲力竭、步履蹣跚**,更具文學(xué)色彩。 - 例:*The exhausted and halting traveler finally reached the inn.*(那位疲蹇的旅人終于抵達了客棧。) **3. Worn-out / Debilitated** - 側(cè)重**耗盡力氣的虛弱狀態(tài)**,適用于比喻性描述。 - 例:*Years of hardship left him spiritually worn-out.*(多年的磨難使他精神疲蹇。) **4. 根據(jù)具體語境靈活翻譯:** - 若指**人才困頓不得志**,可用 *frustrated and stranded*(困頓失意)。 - 若指**馬匹衰老無力**,可用 *jaded and limping*(倦跛)。 **選擇建議:** - 若需直譯且保留意象,用 **weary and lame**。 - 若強調(diào)疲憊無力而無具體跛行含義,用 **exhausted and debilitated**。 - 文學(xué)或比喻語境中,可根據(jù)上下文選擇更靈活的譯法。 請根據(jù)文本的具體語境選擇最貼切的翻譯。 |