節勞的英文_節勞怎么翻譯
好的,“節勞”翻譯成英文可以根據具體語境選擇不同的表達:
最直接和常用的翻譯是: 1. **Avoid overexertion** - 這是最貼切的翻譯,強調“避免過度勞累”。 * 例句:The doctor advised him to **avoid overexertion** after the surgery. (醫生建議他手術后要**節勞**。) 其他可以根據上下文使用的翻譯: 2. **Pace yourself** - 指“調整節奏,量力而行”,不要一下子太辛苦。 * 例句:You have a long week ahead, remember to **pace yourself**. (接下來的一周很漫長,記得要**節勞**/勞逸結合。) 3. **Don‘t overwork yourself** - 口語化表達,“別讓自己工作過度”。 * 例句:Honey, **don‘t overwork yourself**. Your health is more important. (親愛的,別太勞累了,你的健康更重要。) 4. **Work in moderation** - 比較正式的說法,“適度工作”。 * 例句:The key to a sustainable career is to **work in moderation**. (事業長久的關鍵在于**勞逸適度**。) 5. **Conserve your energy** - “保存精力”,常用于生病或康復期。 * 例句:You need to **conserve your energy** to fight off the infection. (你需要**節省體力**來對抗感染。) **總結一下:** 在大多數情況下,尤其是作為醫囑或健康建議時,**“Avoid overexertion”** 是最佳選擇。 |