侯者的英文_侯者怎么翻譯
“侯者”可以翻譯為英文 **"marquis"** 或 **"noble"**,具體取決于上下文:
1. **"Marquis"**(或 **"Marquess"**)—— 特指封建制度中的“侯爵”頭銜(貴族等級之一)。 - 例:*He was granted the title of Marquis.*(他被封為侯爵。) 2. **"Noble"** —— 若泛指“有爵位的人”或“貴族”,可譯作 *noble* 或 *nobleman*。 - 例:*The nobles gathered at the court.*(侯者/貴族們聚集在宮廷。) 3. **"Lord"** —— 若語境偏向封地領主,也可用 *lord*(但更接近“君主”或“領主”)。 ### 補充說明: - 中文的“侯”在周代五等爵(公、侯、伯、子、男)中對應 **"Marquis"**,但后世可能泛指高級貴族,需根據具體時代調整譯法。 - 若為姓氏(如“侯先生”),則直接用拼音 **"Hou"**。 需要更精確的翻譯?請提供更多上下文! |