結社的英文_結社怎么翻譯
好的,“結社”這個詞在英文中有幾個對應的翻譯,具體使用哪個取決于上下文和強調的重點。
最常用和直接的翻譯是: 1. **Form an association** - 這是最通用、最中性的翻譯,指組建一個社團或協會的行為。 * 例句:公民有結社的自由。 → Citizens have the freedom **to form associations**. 其他常見的翻譯,各有側重: 2. **Association** - 指“結社”這個抽象概念或由此產生的“社團”實體本身。 * 例句:結社自由是基本權利。 → Freedom of **association** is a fundamental right. * 例句:他加入了一個文學結社。 → He joined a literary **association**. 3. **Form a society** - 特別指組建學術性、專業性或興趣類的社團(如“文學社”、“科學社”)。 * 例句:學生們結社討論哲學問題。 → The students **formed a society** to discuss philosophical issues. 4. **Form a club** - 指組建比較小型的、非正式的俱樂部或興趣小組。 * 例句:我們結社一起踢足球。 → We **formed a club** to play football together. 5. **Form an organization** - 指組建一個更正式、結構更嚴密的組織。 * 例句:他們結社以推動環境保護。 → They **formed an organization** to promote environmental protection. **總結一下:** * 在談論**權利和自由**時,最常用的是 **freedom of association**。 * 在泛指**組建社團**這個**行為**時,常用 **form an association**。 * 如果特指某種類型的社團,則選用 **society**, **club**, **organization** 等更具體的詞。 所以,最安全、最通用的翻譯是 **“form an association”** 或名詞 **“association”**。 |