借調的英文_借調怎么翻譯
好的,“借調”這個詞在英文中有幾種常見的翻譯,具體使用哪個取決于上下文和借調的性質。
最常用和標準的翻譯是: **Secondment** 這個詞特指員工被臨時調派到另一個部門、分公司或甚至另一家公司工作一段時間,但人事關系和勞動合同仍保留在原單位。 --- ### 其他可能的翻譯及區別: 1. **Temporary Transfer** * 這個詞組更字面化,意思是“臨時調動”。它比 `secondment` 更通用,可以用于各種情況的臨時崗位變動,但不一定特指“人事關系保留在原單位”這層核心含義。 2. **Loan** (主要用于機構之間,如政府、銀行、體育俱樂部) * 這個詞形象地表達了“借”的概念。例如: * **官員借調**: He is **on loan** to the Ministry of Foreign Affairs. (他被借調到外交部。) * **球員租借**: The footballer was **on loan** to another club for a season. (這名足球運動員被租借到另一個俱樂部一個賽季。) 3. **Detachment** (主要用于軍事、警務等特定領域) * 指從原部隊或單位分派出一部分人員去執行臨時任務。 * 例句:He was **on detachment** to the peacekeeping force. (他被臨時派往維和部隊。) 4. **Assignment** (更強調“指派任務”) * 雖然也有臨時調派的意思,但更側重于“任務”本身,而不是“人事關系”的變動。 * 例句:He was **on a special assignment** at the regional office. (他在地區辦事處執行一項特殊任務。) --- ### 如何選擇: * **絕大多數商務、政府、非營利組織場景**:使用 **Secondment** 是最專業、最準確的選擇。 * **強調“借出”這個動作時**:可以使用 `be on loan to...`。 * **非常通用或非正式的場合**:可以使用 `temporary transfer`。 * **軍事、警務領域**:使用 `detachment`。 ### 例句: * 他被公司借調到合作伙伴那里工作一年。 * He was **on secondment** from our company to a partner organization for one year. * 小張是從銷售部借調過來幫忙的。 * Xiao Zhang is **on temporary transfer** from the Sales Department to help us out. * 這名研究員被借調到世界衛生組織參與項目。 * The researcher was **on loan** to the World Health Organization for a project. **總結:對于大多數情況,首選翻譯是 Secondment。** |