僵踞的英文_僵踞怎么翻譯
好的,“僵踞”這個(gè)詞在不同語(yǔ)境下有不同的英文翻譯,主要取決于它描述的是具體動(dòng)作還是抽象狀態(tài)。
最常用和貼切的翻譯是: **1. Crouch stiffly / Stiff crouch** 這是最直接的翻譯,描述了“身體僵硬地蹲著或蜷縮”這個(gè)動(dòng)作。 * **crouch**: 蹲下,蜷縮 * **stiffly**: 僵硬地 **根據(jù)具體語(yǔ)境,還可以選擇以下翻譯:** **2. Squat rigidly / Rigid squat** * **squat**: 常指蹲坐的姿勢(shì),臀部接近腳后跟。 * **rigidly**: 嚴(yán)格地,僵硬地,不能彎曲地。這個(gè)詞強(qiáng)調(diào)完全無(wú)法動(dòng)彈的僵硬。 **3. Hunker down (motionlessly)** * **hunker down**: 這個(gè)短語(yǔ)本身就有“蹲下”的意思,常指為了尋求庇護(hù)或準(zhǔn)備長(zhǎng)時(shí)間停留而采取的低姿態(tài)。加上 `motionlessly`(一動(dòng)不動(dòng)地)可以更好地傳達(dá)“僵”的含義。 **4. Cower (in fear)** * **cower**: 蜷縮,畏縮。這個(gè)詞帶有強(qiáng)烈的感情色彩,特指因?yàn)楹ε?、恐懼而蜷縮起身體。如果“僵踞”的原因是恐懼,這是非常好的選擇。 **5. Be entrenched (in a position)** * **be entrenched**: 字面意思是“挖壕固守”,引申為“固執(zhí)己見(jiàn)”、“立場(chǎng)堅(jiān)定不肯改變”。**這是“僵踞”的比喻用法**,常用于描述政治、軍事或談判中僵持不下的局面,而不是具體的身體動(dòng)作。 --- ### 總結(jié)與例句: * **描述具體動(dòng)作(如雕塑、受驚的動(dòng)物):** * The gargoyle **crouched stiffly** on the cathedral roof. (石像鬼僵踞在大教堂屋頂上。) * The cat **cowered** under the bed after hearing the loud noise. (聽(tīng)到巨響后,貓僵踞在床下。) * **描述抽象狀態(tài)(如僵持的局面):** * The two armies **were entrenched** in a stalemate. (兩軍僵踞對(duì)峙。) * The negotiations have reached a **deadlock**. (談判已陷入僵局。)- 這里用名詞 `deadlock` 更自然。 所以,最通用的翻譯是 **“crouch stiffly”**。請(qǐng)根據(jù)你想表達(dá)的具體含義選擇最合適的詞。 |