節概的英文_節概怎么翻譯
好的,"節概" 翻譯成英文有以下幾種常見說法,根據具體語境選擇:
**1. Summary** - 這是最通用、最常用的詞,適用于任何對內容進行概括總結的情況。 - **例句**:Could you give me a **summary** of this chapter?(你能給我一個這一章的節概嗎?) **2. Synopsis** - 這個詞特指對故事、情節(如小說、電影、戲?。┑母乓钥偨Y,比 summary 更側重“情節梗概”。 - **例句**:I read the **synopsis** on the back of the book before deciding to buy it.(我在決定購買之前讀了書背面的情節梗概。) **3. Outline** - 強調內容的要點、大綱和結構層次,通常以條列式呈現。 - **例句**:The professor provided an **outline** of the lecture at the beginning.(教授在開始時提供了講座的要點大綱。) **總結一下:** * **通常情況**下,用 **Summary** 是最安全、最不會錯的選擇。 * 如果特指**小說、電影等的情節概要**,用 **Synopsis** 更精準。 * 如果強調**要點和結構層次**,用 **Outline**。 所以,根據你的具體上下文,最可能的翻譯是 **Summary**。 |