漿洗的英文_漿洗怎么翻譯
好的,“漿洗”這個詞在中文里特指一種使衣物挺括的傳統洗衣方法,它包含兩個步驟,所以翻譯成英文時需要根據側重點和上下文來選擇。
最準確和常見的翻譯是: ### **1. Starch and Iron** 這是最直譯、最核心的翻譯,清晰地解釋了“漿洗”的兩個步驟: * **Starch**:上漿。給衣物(特別是襯衫、制服等)上漿,使其干燥后變硬挺。 * **Iron**:熨燙。將上了漿的衣物熨平,使其平整有型。 **例句:** * 這件襯衫需要漿洗一下。 * This shirt needs to be **starched and ironed**. * 我們提供專業的漿洗服務。 * We offer professional **starching and ironing services**. --- ### **其他根據語境的翻譯:** **2. Launder with Starch** 強調“清洗并上漿”的整個過程,比“starch and iron”更突出“洗”的步驟。 **3. Professional Laundering / Laundry Service** 在商業語境下(如洗衣店廣告),“漿洗”通常就指代“專業洗衣服務”,特別是包含上漿和熨燙的服務。直接說“Laundry Service”外國人就能明白。 **4. Stiffen (through starching)** 如果只是想表達“使其變硬挺”這個結果,可以用動詞 **stiffen**,但通常會說明是通過上漿(by starching)實現的。 --- ### **總結:** | 中文 | 英文翻譯 | 適用場景 | | :--- | :--- | :--- | | **漿洗** | **Starch and Iron** | **最標準、最推薦的翻譯**,指上漿和熨燙的全過程 | | | Launder with Starch | 強調“清洗+上漿” | | | Professional Laundering | 商業用語,指專業洗衣服務 | | | Stiffen (clothes) | 側重“使衣物變硬挺”的結果 | 所以,在大多數情況下,使用 **“starch and iron”** 是最準確的選擇。 |