踐跚的英文_踐跚怎么翻譯
好的,“踐跚”這個詞翻譯成英文需要看具體的語境,因為它有兩種差別很大的意思。
這個詞最常用的意思是形容**走路緩慢、搖搖晃晃、不穩的樣子**,通常翻譯為: **1. Stagger / Stumble** 這是最常用和最貼切的翻譯,指因虛弱、醉酒、受傷或負重而走路不穩。 * **例句**:他喝醉了,步履**踐跚**地走回家。 * He was drunk and **staggered** home. * **例句**:老人在結冰的人行道上**踐跚**而行。 * The old man **stumbled** on the icy sidewalk. **2. Totter** 這個詞更強調虛弱和不穩定,仿佛隨時要倒下,常用來形容老人或幼兒學步。 * **例句**:那個學步的小孩**踐跚**地走向他的母親。 * The toddler **tottered** towards his mother. **3. Hobble** 特指因腿腳疼痛或殘疾而跛行、蹣跚。 * **例句**:受傷的運動員**踐跚**著離開了球場。 * The injured athlete **hobbled** off the field. **4. Lurch** 指突然、無法控制地傾斜或搖晃。 * **例句**:船在暴風雨中**踐跚**前行。 * The ship **lurched** through the storm. **5. 短語:Faltering steps / Walk unsteadily** 描述性的短語,也可以很好地傳達“踐跚”的意思。 --- 然而,“踐跚”在古漢語或非常書面的語境中,還有一個幾乎相反的意思:**形容步伐從容、莊重的樣子**。 在這種情況下,翻譯就完全不同了: **1. Walk in a leisurely and dignified manner** (以從容莊重的步伐行走) - 這是一個描述性的翻譯。 **2. Pace majestically** (威嚴地踱步) - 如果帶有威嚴感。 **3. Stroll unhurriedly** (不慌不忙地漫步) **總結:** * **在絕大多數情況下**,您遇到的“踐跚”都是第一個意思(走路不穩),**首選翻譯是 stagger**。 * 只有在非常明確、古老的文學語境中,并且能確定是形容從容步伐時,才使用第二種翻譯。 如果您能提供“踐跚”這個詞出現的具體句子,我可以給您最精確的翻譯。 |