經(jīng)眼的英文_經(jīng)眼怎么翻譯
好的,“經(jīng)眼”這個(gè)詞在中文里比較文雅,根據(jù)不同的語境和側(cè)重點(diǎn),有幾個(gè)非常貼切的英文翻譯:
最直接、最常用的翻譯是: 1. **Seen by...** * 這是最字面、最通用的翻譯,直接表明某物被某人看過。 * **格式**:通常在后面加上看的人或機(jī)構(gòu),例如 “Seen by [Name/Department]”。 * **例句**:這份文件需要領(lǐng)導(dǎo)**經(jīng)眼**。 -> This document needs to be **seen by** the manager. 如果想強(qiáng)調(diào)“審核、檢查”的含義,而不僅僅是“看到”,可以用: 2. **Reviewed by...** * 強(qiáng)調(diào)經(jīng)過了審閱、檢查,帶有負(fù)責(zé)和確認(rèn)的意味。這在辦公、學(xué)術(shù)環(huán)境下非常常用。 * **例句**:所有報(bào)告在提交前都必須由部門主管**經(jīng)眼**。 -> All reports must be **reviewed by** the department head before submission. 3. **Checked by...** * 強(qiáng)調(diào)進(jìn)行了核對、檢查,以確保正確無誤。 * **例句**:賬目已經(jīng)由會計(jì)**經(jīng)眼**了。 -> The accounts have been **checked by** the accountant. 如果想表達(dá)“過目、瀏覽”一下,不那么正式和深入,可以用: 4. **Looked over by...** / **Glanced over by...** * “Looked over” 表示大致看了一下;“Glanced over” 表示匆匆一瞥。 * **例句**:你能幫我把這封信**經(jīng)眼**一下嗎? -> Could you **look over** this letter for me? 在圖書管理員或?qū)W者做研究時(shí),表示“我曾見過/查閱過某份文獻(xiàn)”,會用一個(gè)固定的拉丁文短語: 5. **Autopsied** * 這是一個(gè)非常專業(yè)(主要用于學(xué)術(shù)、文獻(xiàn)學(xué)領(lǐng)域)的詞,源自古希臘語,意為“親眼所見”。學(xué)者用它來聲稱自己直接檢視過某一原始文獻(xiàn)或?qū)嵨铮峭ㄟ^二手資料。這是“經(jīng)眼”在版本學(xué)、考據(jù)學(xué)里的最高級、最專業(yè)的對應(yīng)詞。 * **例句**:這本宋刻本我曾親自**經(jīng)眼**。 -> I have **autopsied** this Song Dynasty edition myself. **總結(jié)一下:** * **通用場合**:用 **Seen by** * **辦公、審核文件**:用 **Reviewed by** 或 **Checked by** * **非正式地看一眼**:用 **Looked over by** * **學(xué)術(shù)專業(yè)領(lǐng)域(強(qiáng)調(diào)親眼查驗(yàn))**:用 **Autopsied** 所以,最安全、最通用的選擇是 **“Seen by”**。您可以根據(jù)您句子的具體語境選擇最合適的詞。 |