敬贈的英文_敬贈怎么翻譯
好的,“敬贈”這個詞在中文里非常正式和尊敬,根據不同的語境和對象,英文翻譯有以下幾種選擇:
最常用和直接的翻譯是: 1. **Respectfully presented to** - 這是最貼近“敬贈”語氣的翻譯,既表達了尊敬(respectfully),又表達了贈送(presented)的含義。非常適用于正式場合,比如贈送禮物、書籍、作品等。 * **格式**:通常寫在禮物或卡片上,后面接接收人的名字。 * **示例**:這本書上寫著“敬贈恩師李教授”。 -> In this book, it says, "Respectfully presented to my esteemed teacher, Professor Li." 其他常見且地道的翻譯,根據細微差別: 2. **With compliments** - 這是一個非常地道且正式的表達,常用于商務場合或隨禮物附上的卡片,意思是“謹致問候”或“敬贈”。它更側重于表達禮貌和好意。 * **示例**:這瓶酒是“敬贈”給客戶的。 -> This bottle of wine is for the client, "with compliments". 3. **To...** - 在不是很極端正式,但又需要保持禮貌的場合(比如書的扉頁),一個簡單的“To...”加上對方的名字就足夠尊敬了。這是英語國家非常常見的贈書題字方式。 * **示例**:他在書的扉頁上寫道:“敬贈史密斯先生”。 -> He wrote in the front of the book, "To Mr. Smith". 4. **Dedicated to** - 如果“敬贈”的對象是某個群體或用于比較宏大的場合(比如將作品、演出獻給某人),這個詞非常合適,意思是“獻給”。 * **示例**:我將我的成功敬贈給我的父母。 -> I dedicate my success to my parents. * **示例**:這場演出敬贈給所有抗疫英雄。 -> This performance is dedicated to all the anti-pandemic heroes. **總結一下如何選擇:** * **贈送具體禮物、書籍、作品**:最常用 **Respectfully presented to...** 或 **To...** * **商務場合、附贈禮品**:常用 **With compliments** * **將成果、作品獻給某人或群體**:用 **Dedicated to...** 所以,最推薦和通用的翻譯是 **Respectfully presented to**。 |