津帖的英文_津帖怎么翻譯
“津帖”在英文中最常見的翻譯是 **Subsidy** 或 **Allowance**。
具體使用哪個詞,可以根據語境和補貼的性質來選擇: 1. **Subsidy** * 這個詞最常用,通常指政府或組織為降低某種成本或鼓勵某種行為而提供的**財政援助**。它比較正式,覆蓋面廣。 * 例如:住房補貼 (Housing Subsidy)、交通補貼 (Transportation Subsidy) 2. **Allowance** * 這個詞常指定期發放的、用于特定目的的**津貼或零用錢**,有時是工資的一部分。 * 例如:餐費津貼 (Meal Allowance)、出差津貼 (Travel Allowance) 3. **Benefit** (通常用復數 Benefits) * 這個詞通常指員工福利包中的非工資部分,是**福利**的總稱。 * 例如:公司提供的福利很好 (The company offers very good **benefits**)。 **總結一下:** * 如果你想泛指各種“補貼”,用 **Subsidy** 最安全。 * 如果特指工資里的某項“津貼”,用 **Allowance** 很合適。 * 如果是在談論員工福利包,可以用 **Benefits**。 **例句:** * 這家公司為員工提供交通津帖。 * This company provides a **transportation allowance** for its employees. * 政府為農民提供了種植補貼。 * The government provided a planting **subsidy** to farmers. * 我的福利包括健康保險和住房補貼。 * My **benefits** include health insurance and a housing **allowance**. |