浸溢的英文_浸溢怎么翻譯
好的,“浸溢”這個詞在中文里比較書面化,根據(jù)不同的語境和側(cè)重點,有幾個非常貼切的英文翻譯:
最常用和直接的翻譯是: **1. Soak** 這個詞最為通用,指被液體完全浸透。 * **例句**:The clothes were left to **soak** in the soapy water. (衣服被留在肥皂水里**浸泡**。) 根據(jù)具體語境,還可以選擇: **2. Immerse** 這個詞更強調(diào)“完全浸入”的動作,常用于抽象或正式語境。 * **例句**:He **immersed** himself in the local culture. (他讓自己**沉浸**在當?shù)氐奈幕小#?br /> **3. Saturate** 這個詞強調(diào)“吸收液體直至飽和,無法再吸收更多”的狀態(tài),常用于科技、化學或比喻中。 * **例句**:The market is **saturated** with similar products. (市場上**充斥**著類似的產(chǎn)品。) **4. Drench** 這個詞強調(diào)被大量的液體(如雨水)淋得濕透。 * **例句**:We got completely **drenched** in the sudden downpour. (我們被突如其來的暴雨淋得**濕透**。) **5. Steep** 這個詞特指將某物(如茶葉)浸泡在液體中以提取其味道或成分。 * **例句**:**Steep** the tea bag in hot water for five minutes. (將茶包在熱水中**浸泡**五分鐘。) **總結(jié)一下:** * 日常通用說“完全浸透”,用 **soak**。 * 說“沉浸于(學習、文化等)”,用 **immerse**。 * 說“飽和、充滿”,用 **saturate**。 * 說“被(雨)淋透”,用 **drench**。 * 說“泡(茶、藥)”,用 **steep**。 您可以根據(jù)想表達的具體含義選擇最合適的詞。 |