靃靡的英文_靃靡怎么翻譯
The Chinese term **"靃靡" (huò mí)** can be translated into English based on its historical or contextual usage. Here are possible translations:
1. **"Lush and delicate"** – Describing something luxuriant yet finely textured (often used in classical Chinese poetry for vegetation). 2. **"Dense and drooping"** – Referring to foliage or fabric that hangs thickly and softly. 3. **"Fluttering and scattered"** – In some contexts, it may imply a light, dispersed movement (e.g., falling leaves or feathers). **Note:** This term is archaic and appears in classical literature, so the translation depends on the specific context. For example: - In *《楚辭》 (Chu Ci)*, it describes overgrown plants: *"藐藐靃靡"* → "thick and tangled undergrowth." - For fabrics or textures: "flowing and supple." If you have a specific source or sentence, feel free to share it for a more precise translation! |