禁律的英文_禁律怎么翻譯
好的,“禁律”這個詞在中文里比較正式,根據不同的語境和側重點,有以下幾種常見的英文翻譯:
**最常用和直接的翻譯:** 1. **Prohibition** * 這是最接近“禁止”含義的詞,強調“禁止做某事”這一行為本身。 * 例句:This is a **prohibition** against smoking in all public areas. 這是一條在所有公共場所禁止吸煙的**禁律**。 2. **Taboo** * 這個詞更側重于因文化、宗教或社會習俗而形成的“禁忌”,帶有“絕對不能做,做了會有嚴重后果”的強烈意味。 * 例句:In their culture, marrying outside the community is a strict **taboo**. 在他們的文化中,與外族通婚是一條嚴格的**禁律**。 **根據上下文和正式程度的選擇:** 3. **Ban** * 與 Prohibition 意思相近,但有時更口語化,可以指官方頒布的禁令。 * 例句:There is a **ban** on the use of mobile phones during the flight. 飛行期間使用手機是一條**禁律**。 4. **Injunction** [?n?d???k?n] * 這是一個法律術語,特指法院發出的“禁令”或“強制令”,要求或禁止某人做某事,非常正式。 * 例句:The court issued an **injunction** to prevent the company from dumping waste. 法院頒布了一條**禁律**,禁止該公司傾倒廢物。 5. **Proscribed Rule / Forbidden Rule** * 這是一種描述性的翻譯,字面意思是“被禁止的規定”,雖然不作為一個固定詞組,但意思非常清晰。 * 例句:The tribe has many **proscribed rules** regarding food and drink. 這個部落有許多關于飲食的**禁律**。 **總結一下:** * 如果想表達**普通的、常規的禁止規定**,用 **Prohibition** 或 **Ban**。 * 如果涉及**文化、宗教或社會習俗方面的禁忌**,用 **Taboo**。 * 如果是在**非常正式或法律語境**下,指法院的命令,用 **Injunction**。 在沒有特定上下文的情況下,**“Prohibition”** 是“禁律”最安全、最通用的翻譯。 |