結欠的英文_結欠怎么翻譯
好的,“結欠”在英文中可以根據不同的語境和正式程度有多種翻譯,最常見和貼切的是:
**1. Balance Due** 這是最標準、最常用的翻譯,尤其適用于**賬單、發票、對賬單**等商業文件。它明確指出“應付的未結余額”。 * **例句:** The **balance due** must be paid by the end of this month. * **結欠**金額必須在本月底前付清。 **2. Amount Owing** 這個翻譯也很常用,意思和“Balance Due”非常接近,表示“所欠的金額”,語氣稍顯正式。 * **例句:** Please find enclosed a check for the full **amount owing**. * 隨函附上支付全部**結欠**金額的支票一張。 **根據具體語境,還有其他一些可能的翻譯:** * **Outstanding Balance**: 強調“未清償的余額”,常用于信用卡賬單或貸款聲明。 * **Debt**: 這個詞更側重于“債務”本身,而不僅僅是余額。如果“結欠”指的是一筆需要償還的債款,可以用這個詞。 * **Amount Payable**: 意為“應付金額”,強調需要支付的動作。 * **Arrears**: 這個詞特指“逾期未付的欠款”,暗示款項已經到期但尚未支付。 **總結一下:** * 對于**賬單、發票**,首選 **Balance Due**。 * 在**正式商務信函**中,**Amount Owing** 也非常得體。 * 如果是**信用卡或貸款**的未還金額,**Outstanding Balance** 更精準。 所以,最通用和安全的翻譯是 **Balance Due**。 |