矯飾的英文_矯飾怎么翻譯
好的,“矯飾”這個詞在中文里含義豐富,根據(jù)不同的語境和側(cè)重點,有多種英文翻譯。最常見和貼切的翻譯是:
**Affectation** 這是最直接、最常用的翻譯,特指為了給人留下好印象而故意做作、不自然的行為或言語。 **其他根據(jù)語境的選擇:** 1. **Pretentiousness** - 強調(diào)“矯揉造作、自命不凡”,帶有貶義,指試圖表現(xiàn)出比自己實際更高雅、更有學識的樣子。 * 例句:His speech was full of *pretentiousness* and jargon. 他的演講充滿了矯飾和行話。 2. **Artificiality** - 強調(diào)“不自然、人造、虛假”,與“天然、真誠”相反。 * 例句:She disliked the *artificiality* of high society. 她厭惡上流社會的矯飾虛偽。 3. **Mannerism** - 通常指一種習慣性的、略顯古怪的說話或行為方式,貶義程度比 affectation 輕一些。 * 例句:He has this *mannerism* of clearing his throat before he speaks. 他有說話前清嗓子的矯飾習慣。 4. **Pretense (美式) / Pretence (英式)** - 指“偽裝、虛假的表現(xiàn)”,目的是欺騙或隱藏真實情況。 * 例句:She made a *pretense* of interest in his story. 她假裝對他的故事很感興趣。 **如何選擇:** * 如果指**行為舉止上的故意做作**,用 **affectation**。 * 如果指**文藝作品或風格上的矯揉造作**,用 **affectation** 或 **artificiality**。 * 如果強調(diào)**自命不凡、裝腔作勢**,用 **pretentiousness**。 * 如果指一種**習慣性的奇特方式**,用 **mannerism**。 * 如果強調(diào)**假裝、偽裝**,用 **pretense**。 **總結(jié)一下:** > **【矯飾】最地道的翻譯是 Affectation。** 您可以根據(jù)具體語境選擇最合適的詞。 |