接親的英文_接親怎么翻譯
【接親】最常見的英文翻譯是:**Pick up the bride**
這是最直接、最常用的譯法,因為它準確地描述了新郎和伴郎團去新娘家迎接她這一核心環節。 其他幾種常見的說法和解釋如下: 1. **Bride pickup** - 名詞形式,指“接親”這個活動或環節。 * 例句:The *bride pickup* is the most fun part of a Chinese wedding. (接親是中國婚禮中最有趣的環節。) 2. **Fetch the bride** - 另一種常見的說法,尤其在中國南方的雙語社區中使用。“Fetch”在這里是“去接來”的意思。 * 例句:The groom has prepared many games for *fetching the bride*. (新郎為接親準備了很多游戲。) 3. **Greet the bride** - 這個翻譯更強調“迎接”的含義,而不是“接走”的動作。 **為什么這樣翻譯?** 中文的“接親”是一個婚禮習俗的專有名詞,英文中沒有完全對應的詞。所以翻譯時通常采用**描述性翻譯(Descriptive Translation)**,即解釋這個環節是“新郎去接新娘”這個動作。 **在句子中的使用示例:** * **中文**:接親環節有很多好玩的游戲。 * **英文**:There are a lot of fun games during the *bride pickup*. * **中文**:新郎明天早上七點去接親。 * **英文**:The groom will *pick up the bride* at 7 tomorrow morning. **總結一下:** * **最通用**:**Pick up the bride** (強調動作) * **指環節**:**Bride pickup** (強調事件) * **也可用**:**Fetch the bride** |