獲沒的英文_獲沒怎么翻譯
“獲沒”在中文中并不是一個常見的固定短語,因此需要根據具體語境來翻譯。以下是幾種可能的翻譯方向:
1. **字面直譯(不推薦)**: - "Obtain or not"(生硬,不自然) 2. **根據上下文調整**: - 如果指“是否獲得”,可譯為 **"whether obtained"** 或 **"to get or not"**。 - 如果是口語化表達(如“有沒有拿到”),可譯為 **"got it or not"** 或 **"did (someone) get it?"**。 3. **可能誤寫或方言**: - 如果是“獲沒”(“獲”+“沒”)的誤寫(如“獲沒”可能是“沒收”或“未獲得”),可譯為 **"confiscated"** 或 **"failed to obtain"**。 **建議**:請提供完整句子或具體語境,以便給出更準確的翻譯。 |