交配的英文_交配怎么翻譯
好的,“交配”在英文中最直接和常見的翻譯是:
**Mating** 這是最通用和科學的說法,適用于動物和植物。 --- 但在不同的語境下,也可以使用其他詞匯,它們之間有細微差別: 1. **Mating** (最常用) * 含義:指生物為了繁殖而進行配對的行為,強調“結成配偶”這一過程。這是一個中性、科學的術語。 * 例句:The birds perform a complex dance before mating. (這些鳥在交配前會進行復雜的舞蹈。) 2. **Copulation** / **Copulating** (更技術性) * 含義:特指性交行為本身,非常正式和技術化,常用于生物學、醫學或獸醫學領域。比 "mating" 更側重于生理行為。 * 例句:The study observed the copulation habits of insects. (這項研究觀察了昆蟲的交配習慣。) 3. **Breeding** (側重于繁殖目的) * 含義:強調為了生產后代而進行的交配,尤其常用于畜牧業、寵物繁殖或生物學中。 * 例句:This pair of pandas has been successful in breeding. (這對熊貓成功進行了繁殖。) * 例句:He is involved in dog breeding. (他從事犬類繁殖工作。) 4. **Sex** / **Having sex** (非常口語化) * 含義:通常用于人類,用于動物時則帶有擬人化或非常口語化的色彩。 * 例句:The documentary showed the lions having sex. (紀錄片展示了獅子交配的畫面。) **總結:** * 在大多數情況下,**mating** 是最安全、最準確的翻譯。 * 在科學或醫學文獻中,**copulation** 更精確。 * 如果強調生產后代,可以用 **breeding**。 * 在非正式場合或擬人化描述時,有時會用 **sex**。 所以,根據你的具體語境,可以選擇最合適的詞。如果不確定,用 **mating** 總是沒錯的。 |