龍斷的英文_龍斷怎么翻譯
“龍斷”在英文中通常翻譯為 **"monopoly"**。
**詳細解釋如下:** 1. **直譯與來源**: - “龍斷”是中文詞匯“壟斷”的異體字或舊式寫法,其本意原指高而不相連的土墩,后來引申為獨占、把持。 - 英文單詞 **"monopoly"** 源于希臘語 "monos"(單一)和 "polein"(銷售),字面意思是“獨家銷售”,與“壟斷”的概念完全對應。 2. **使用場景**: - **經(jīng)濟學/商業(yè)**:指市場上僅有一家或少數(shù)企業(yè)控制某種商品或服務的情況。 - 例如:*The company has a monopoly on the smartphone market.*(這家公司壟斷了智能手機市場。) - **日常用法**:可泛指對任何資源的獨占或把持。 - 例如:*He seems to think he has a monopoly on the truth.*(他似乎認為自己壟斷了真理。) 3. **相關詞匯**: - **動詞形式**:monopolize(壟斷、獨占) - 例如:*The large corporation is trying to monopolize the industry.*(這家大公司正試圖壟斷該行業(yè)。) - **形容詞形式**:monopolistic(壟斷的) 因此,根據(jù)不同的上下文,“龍斷”最準確、通用的英文翻譯就是 **"monopoly"**。 |