攪合的英文_攪合怎么翻譯
“攪合”在英文中最常見的翻譯是 **mix** 或 **stir together**。
具體使用哪個詞,取決于語境和你想表達的細微差別: 1. **Mix / Stir together** (最通用) - 指將不同的東西混合、攪拌在一起,尤其是烹飪或具體動作時。 - **例句**:把面粉和水攪合在一起。 -> _Mix the flour and water together._ 2. **Blend** - 強調混合得均勻、融為一體,通常用于液體、醬汁或抽象事物。 - **例句**:她把各種香料攪合在一起做咖喱。 -> _She blended the spices together to make a curry._ 3. **Mingle** (常用于人或抽象事物) - 指人或不同的元素、想法等交織在一起。 - **例句**:在派對上,他喜歡和不同的人攪合。 -> _At parties, he likes to mingle with different people._ - **例句**:恐懼和興奮的感覺攪合在一起。 -> _Feelings of fear and excitement were mingled._ 4. **Meddle / Interfere** (帶有負面含義) - 指多管閑事、插手不該管的事情。 - **例句**:別攪合別人的私事。 -> _Don‘t meddle in other people’s private affairs._ 5. **Mess up** (口語,指把事情搞亂、搗蛋) - **例句**:我的計劃全被他攪合了。 -> _He completely messed up my plans._ **總結一下:** * 如果是**做飯、混合物品**,用 **mix** 或 **stir**。 * 如果想強調**混合得很均勻**,用 **blend**。 * 如果是**人或情感、想法交織**,用 **mingle**。 * 如果是**多管閑事、搗亂**,用 **meddle** 或 **mess up**。 請提供更多上下文,我可以為你提供更準確的翻譯。 |