六姻的英文_六姻怎么翻譯
“六姻”在中文里是一個較為古雅的詞匯,通常泛指所有姻親關系(即由婚姻結成的親屬關系)。其英文翻譯可根據具體語境選擇:
1. **廣義泛指姻親**: - **Relatives by marriage**(最通用的譯法) - **Matrimonial relatives** - **Affinal kin**(人類學或學術術語) 2. **強調所有姻親關系**: - **All marital relations**(需根據語境判斷是否指“關系”而非具體親屬) - **The entire network of in-laws**(口語化表達,涵蓋夫家與娘家親屬) 3. **古典語境中的意譯**: 若在文學或歷史文本中,可考慮 **“kinship ties through marriage”** 或 **“matrimonial alliances”**,以保留文化內涵。 **推薦翻譯**: 在大多數情況下,**“relatives by marriage”** 或 **“in-laws”** 即可準確傳達“六姻”的涵義,后者更貼近日常用法。如需學術嚴謹性,建議使用 **“affinal kin”**。 例如: “他家族六姻遍布各地?!? → “His family has **relatives by marriage** all over the country.” 根據具體文本需求,可選擇最貼切的譯法。 |