交媾的英文_交媾怎么翻譯
好的,“交媾”是一個中文書面用語,翻譯成英文時需要根據語境和正式程度來選擇最合適的詞。
最直接、中性的翻譯是: **Copulation** 這是一個生物學、醫學和正式語境中常用的術語,指動物的性交行為,包括人類。 其他常見的翻譯,按正式和通用程度排序: 1. **Sexual Intercourse** * 最通用、最被廣泛理解的詞,適用于大多數正式和非正式場合。在醫學、法律和日常對話中都很常見。 2. **Cohabitation** (注意:這個詞容易混淆) * 雖然字典里可能有這個釋義,但在現代英語中,**cohabitation 最常用的意思是“同居”**,即情侶住在一起,不一定發生性關系。除非在非常古老或特定的文本中,否則應避免使用這個詞來表示“交媾”,以免造成誤解。 3. **Mating** * 這個詞主要用于動物、植物界,強調繁殖后代的目的。用在人身上會顯得非常科學化甚至非人化。 4. **Copulating** * 是 copulation 的動名詞形式,用法類似。 **總結與建議:** * **在絕大多數情況下(如學術、醫學、一般性描述),推薦使用 Sexual Intercourse**。它準確、易懂且得體。 * **如果是在生物科學或非常正式的文本中,強調行為本身,可以用 Copulation**。 * **盡量避免使用 Cohabitation**,因為它現在主要意思是“同居”。 * **對人使用 Mating** 會顯得很奇怪,除非是故意為之(比如在科幻小說里)。 所以,最安全、最準確的翻譯是:**sexual intercourse** 或 **copulation**。 |