礓石的英文_礓石怎么翻譯
好的,“礓石”可以翻譯為以下幾個英文詞匯,具體使用哪個取決于上下文和側重點:
**1. Gravel** 這是最常用和最通用的翻譯。它泛指由細小碎石、卵石和沙子組成的混合材料,常用于鋪設道路或作為混凝土的骨料。這非常符合中文“礓石”指代建筑用碎石的常見含義。 * **例句**:The path was covered with **gravel**. 小路上鋪著**礓石**。 **2. Crushed Stone / Crusher Run** 這個翻譯更精確,特指由機器破碎巖石后形成的、有棱角的碎石。它強調了“人工破碎”這一過程,是工程和建筑行業中非常專業的術語。如果是鋪路或做地基用的級配碎石(即包含不同大小的顆粒,從石粉到小塊石),常用 **Crusher Run**。 * **例句**:The foundation for the road was made of **crushed stone**. 這條路的路基是用**碎石(礓石)** 鋪設的。 **3. Pebble** 這個詞通常指被水沖刷得**光滑**的**小卵石**,常見于河床或海灘。如果上下文中的“礓石”指的是這種自然形成的、光滑的小石頭,而不是建筑用的有棱角的碎石,則用這個詞。 * **例句**:She collected colorful **pebbles** from the stream. 她從溪流里撿了彩色的**鵝卵石(礓石)**。 **4. Macadam** 這是一個歷史術語,指一種特定的筑路方法:將一層層有棱角的碎石壓實形成路面。雖然現在不常用,但在描述歷史或特定技術時可能會遇到。 --- ### **總結與建議** * **通用場景**:用 **Gravel**。這是最不會出錯的選擇。 * **工程/建筑專業場景**:用 **Crushed Stone**(強調材料)或 **Crusher Run**(強調級配材料)。 * **指光滑的天然小石**:用 **Pebble**。 所以,最推薦的翻譯是 **Gravel** 或 **Crushed Stone**。 |