僵勁的英文_僵勁怎么翻譯
好的,“僵勁”這個詞可以根據(jù)具體語境和側(cè)重點有不同的英文翻譯。以下是幾個最常用和貼切的選項:
**1. Stiff** 這是最直接、最常用的翻譯,指關(guān)節(jié)、肌肉等僵硬,不靈活。 * **例句**:After sitting for hours, my neck became **stiff**. (坐了幾個小時后,我的脖子變得僵勁了。) **2. Stiffness** 這是名詞形式,指“僵硬的狀態(tài)或感覺”。 * **例句**:The **stiffness** in my fingers made it hard to write. (我手指的僵勁使得寫字很困難。) **3. Rigid** 這個詞強調(diào)非常硬,完全不能彎曲,程度比 stiff 更強。常用來形容原本應(yīng)該柔軟但現(xiàn)在變硬的東西。 * **例句**:The old leather was **rigid** from years of disuse. (那塊舊皮革因多年不用而變得僵勁。) **4. Numb / Numbness** 如果“僵勁”的感覺伴隨著麻木、無知覺,用這個詞更合適。中文里“凍僵了”也常包含這層意思。 * **例句**:My hands were **numb** with cold. (我的手凍僵勁了。) **總結(jié)一下如何選擇:** * 泛指身體部位**僵硬、不靈活**,用 **stiff** 或 **stiffness**。 * 形容物體**硬邦邦、不能彎曲**,用 **rigid**。 * 強調(diào)因寒冷或壓迫而**麻木、沒知覺**,用 **numb** 或 **numbness**。 所以,最通用的翻譯是 **stiff**。 |