警區的英文_警區怎么翻譯
好的,“警區”這個詞在英文中有幾種常見的翻譯,具體使用哪個取決于上下文和所指的具體范圍。
最常見的翻譯是: 1. **Police District** - 這是最常用和最直接的翻譯,指城市或地區被劃分成的警務管轄區域。每個警區通常有自己的警察分局。 - **例句**:The robbery occurred in the 5th **Police District**.(這起搶劫案發生在第5警區。) 其他可能的翻譯,取決于具體語境: 2. **Police Precinct** - 這個詞在美式英語中非常常用,意思和“Police District”非常相似,特指一個警察分局所管轄的地理區域,或者指該分局的辦公樓本身。 - **例句**:He went to the local **precinct** to report the theft.(他去當地的警區報告盜竊案。) 3. **Police Zone** / **Patrol Area** - “Zone” 更側重于“地帶”或“區域”,有時用于指更小、更具體的巡邏范圍。 - “Patrol Area” 則明確指巡邏的轄區。 - **例句**:Officer Smith is responsible for this **patrol area**.(史密斯警官負責這個巡邏警區。) 4. **Constabulary** (主要用于英國及其聯邦國家) - 這個詞指一個地區(通常是一個郡)的全部警察力量及其管轄區域,范圍比“District”或“Precinct”更大。 - **例句**:He works for the Northumbria **Constabulary**.(他在諾森布里亞警區工作。) **總結一下:** * 在大多數情況下,尤其是翻譯中國的“警區”概念時,使用 **Police District** 是最安全、最不會出錯的選擇。 * 如果上下文明顯是美式英語,使用 **Police Precinct** 也很合適。 * 根據具體所指范圍的大小和性質,也可以選擇 **Zone** 或 **Area**。 所以,最推薦的翻譯是:**Police District** |