見遺的英文_見遺怎么翻譯
好的,“見遺”這個詞在中文里比較文雅,根據不同的語境,有不同的翻譯方法。
核心意思是“被遺漏、被遺忘、被拋棄”。以下是幾種常見的翻譯: ### 1. 最直接和常見的翻譯:**Omitted** 或 **Left Out** 這兩個詞最常用,表示在列表、群體或考慮范圍中被無意地漏掉了。 * **例句:** 他的名字在名單中見遺。 * His name was **omitted** from the list. * His name was **left out** of the list. ### 2. 強調“被遺忘”:**Forgotten** 或 **Overlooked** 這兩個詞強調因為疏忽或時間久遠而被忘記。 * **例句:** 這位偉大的科學家生前其成就多見遺。 * The achievements of this great scientist were largely **forgotten** during his lifetime. * His contributions were **overlooked** for many years. ### 3. 強調“被拋棄/遺棄”:**Abandoned** 或 **Forsaken** 這個詞的語氣更重,帶有情感色彩,通常指被主動地拋棄或背棄。 * **例句:** 他有一種被世人見遺的孤獨感。 * He felt a sense of loneliness, as if **abandoned** by the world. * He felt **forsaken** by everyone. (這個詞更偏向于“被背棄”,帶有文學和宗教色彩) ### 4. 文學化或古語化的翻譯:**Fallen into Oblivion** 這是一個非常優美的短語,意思是“湮沒無聞,被遺忘在歷史的塵埃里”,非常適合描述歷史人物或事件。 * **例句:** 許多古代文明都已見遺。 * Many ancient civilizations have **fallen into oblivion**. --- ### 總結與選擇建議: * **大多數情況**下,如果你想表達“被漏掉了”,用 **Omitted** 或 **Left out**。 * 如果你想表達“被忘記了”,用 **Forgotten** 或 **Overlooked**。 * 在**文學或正式語境**中,想表達一種湮沒無聞的狀態,可以用 **Fallen into oblivion**。 * 表達“被拋棄”的強烈感情時,用 **Abandoned**。 請根據你句子的具體語境和想表達的側重點來選擇最合適的詞。如果你能提供完整的句子,我可以給你更精確的翻譯。 |