賤民的英文_賤民怎么翻譯
好的,將“賤民”翻譯成英文需要根據具體語境和所指對象來選擇最合適的詞,因為中文的“賤民”在不同語境下含義不同。
### 總結一下: 1. **指印度種姓制度中的“賤民”**:使用 **Untouchable** 或 **Dalit**。 * **Dalit** 是現在更受推崇、更具政治力量的稱呼。 * **Untouchable** 是傳統且廣為人知的術語,但帶有貶義,現在較少直接使用。 2. **指社會最底層、被歧視壓迫的群體(泛化用法)**:使用 **outcast** 或 **pariah**。 * **Outcast** 強調被社會或群體排斥、拋棄的人。 * **Pariah** 本義也指南印度的一種賤民,現在常用來泛指被社會唾棄、不受歡迎的人或群體。 3. **帶有強烈侮辱性,指“卑賤的人”**:使用非常貶義的詞,如 **scum**, **vermin**, **lowlife** 等。**(注意:這些是強烈的侮辱性詞匯,應避免使用)** --- ### 詳細解釋和例句: #### 1. 針對印度種姓制度 (For the Indian Caste System) 這是“賤民”最常對應的概念。 * **Dalit (達利特)** * **這是目前最準確、最受認可的翻譯**。它源于梵文,意為“受壓迫的人”。這是該群體自稱和爭取權利時使用的政治術語,體現了他們的覺醒和抗爭,去除了“不可接觸”的污名化含義。 * 例句:The Indian constitution has outlawed discrimination against *Dalits*. 印度憲法已明文規定禁止歧視達利特人。 * **Untouchable (不可接觸者)** * 這是歷史上最直接、最廣為人知的翻譯,直譯了“不可接觸”的含義。但由于這個詞本身帶有嚴重的歧視色彩,在現代英語語境中,直接稱呼某人為“Untouchable”是不禮貌的。它更多用于歷史討論或描述種姓制度本身。 * 例句:The practice of *untouchability* was officially banned in India. “不可接觸”的習俗在印度已被官方禁止。 #### 2. 泛指社會底層或被排斥的人 (For Social Outcasts in General) 當“賤民”用于比喻意義,指代任何社會中被排斥、歧視的底層群體時。 * **Outcast** * 強調被家庭、社會或團體驅逐或排斥的人。 * 例句:After the scandal, he became a social *outcast*. 丑聞之后,他成了社會的賤民(被排斥者)。 * **Pariah** * 這個詞原指南印度一種類似于“不可接觸者”的賤民階層,現在常用來比喻那些被社會鄙視、躲避的人或團體,語氣比 outcast 更強。 * 例句:Since the war, the country has become a *pariah* state in the international community. 自戰爭以來,該國成了國際社會中的賤民國家(被排斥的國家)。 #### 3. 作為侮辱性用語 (As an Insult) 當“賤民”用作純粹的罵人話,表示“卑賤低等的人”時,英文中對應的是非常粗魯和侮辱性的詞匯。 * **Scum** (渣滓、人渣) * **Vermin** (害蟲、害人蟲) * **Lowlife** (下層賤民、卑劣的人) * **Wretch** (可憐蟲、卑鄙的人) **請注意:** 這類詞匯侮辱性極強,在任何正式或禮貌的場合都**絕對不要使用**。 ### 如何選擇? * 如果討論**印度社會問題**,優先使用 **Dalit**。 * 如果討論**歷史或種姓制度概念**,可以使用 **Untouchable**(但需注意其敏感性)。 * 如果形容一個**被社會拋棄的人**(不分國家文化),用 **outcast** 或 **pariah**。 * **切忌**使用 scum, vermin 等詞進行人身攻擊。 |