戲論的英文_戲論怎么翻譯
“戲論”可以翻譯為英文的 **"playful discourse"** 或 **"idle talk"**,具體取決于上下文:
1. **"Playful discourse"** —— 如果指帶有幽默、調侃或非嚴肅性質的討論。 2. **"Idle talk"** —— 如果指無實質內容、瑣碎或空洞的言論(略帶貶義)。 3. **"Sophistry"** —— 如果指詭辯或似是而非的議論(哲學/辯論場景)。 4. **"Banter"** —— 如果指輕松、玩笑式的對話。 如果是佛教術語(如《中論》中的“戲論”),則通常譯為 **"conceptual proliferation" (prapa?ca)** 或 **"empty debate"**,強調無意義的分別與執著。 需要更準確的翻譯,建議提供具體語境! |