結姻的英文_結姻怎么翻譯
好的,“結姻”這個詞在中文里比較正式,通常指兩個家族通過婚姻建立關系。翻譯成英文時,需要根據上下文和語境選擇最合適的詞。
最常見的翻譯是: 1. **To form a marriage alliance** - 這是最直接、最準確的翻譯,尤其強調婚姻的政治、社會或家族聯盟性質。 - **例句**:The two powerful families **formed a marriage alliance** to consolidate their power. (這兩個有權勢的家族通過**聯姻**來鞏固他們的權力。) 其他根據語境可選的翻譯包括: 2. **To marry into (a family)** - 這個短語強調“嫁入”或“入贅”某個家庭的行為。 - **例句**:She **married into** the royal family. (她**嫁入**了王室。) 3. **Matrimonial alliance** 或 **Marriage alliance** - 這是“聯姻”的名詞形式。 - **例句**:The treaty was sealed with a **matrimonial alliance**. (這條約通過一場**聯姻**得以鞏固。) 4. **To unite in marriage** / **To be joined in marriage** - 這是一種更通用、略帶文學色彩的說法,強調“結合”。 - **例句**:Their families were **united in marriage**. (他們的家族通過婚姻**結合**在一起。) **總結一下:** * 如果想強調**聯盟、聯合**的深層含義,首選 **form a marriage alliance**。 * 如果只是描述**與某個家庭通婚**的行為,可以用 **marry into**。 * 如果需要**名詞形式**,可以用 **matrimonial alliance**。 所以,最推薦和通用的翻譯是:**To form a marriage alliance** |