禁勸的英文_禁勸怎么翻譯
好的,“禁勸”這個詞的翻譯需要根據上下文來確定,因為它不是一個標準詞匯,而是“禁止勸酒”的縮寫。
最直接、最常用的翻譯是: **“No urging to drink”** 或 **“Do not urge others to drink”** 這是最清晰、最容易被理解的翻譯,常見于餐廳提示牌或公共告示。 根據不同的語境和強調重點,還可以有以下幾種譯法: **1. 強調“禁止”的強制性(多用于正式規定、標語)** * **Prohibition of urging alcohol** (勸酒的禁令) * **Urging others to drink is prohibited** (禁止勸他人飲酒) **2. 強調“不鼓勵”的行為(語氣稍溫和)** * **Discouraging urging to drink** (不鼓勵勸酒) * **Against pushing drinks** (反對強行勸酒,“push”在這里更口語化) **3. 作為口號或標簽(簡短有力)** * **Say no to drink-pushing** (對勸酒說不) * **No drink pressure** (無飲酒壓力) **總結一下:** * **最通用推薦**:**No urging to drink** * **用于正式標語**:**Urging others to drink is prohibited** * **用于口語或宣傳**:**Say no to drink-pushing** 您可以根據具體的使用場景選擇最合適的翻譯。 |