浸泡的英文_浸泡怎么翻譯
好的,“浸泡”在英文中有多個對應詞匯,具體使用哪一個取決于語境和對象。
最常用和直接的翻譯是: ### 1. Soak 這是最通用的詞,指將物體完全浸入液體中,通常是為了清潔、軟化或使其吸收液體。 * **例句**:Soak the beans in water overnight. (把豆子在水里浸泡一夜。) ### 2. Immerse 這個詞更正式,強調“完全浸入、沉入”液體中,常用于科技或學術語境。它也常用于比喻,表示“沉浸于”某種環境或活動中。 * **例句**:Immerse the film in the developer for two minutes. (將膠片浸入顯影液中兩分鐘。) * **比喻**:She immersed herself in the local culture. (她沉浸于當地文化中。) ### 3. Steep 特指將食物(如茶葉、藥草)浸泡在熱水中以提取其味道或成分。 * **例句**:Steep the tea leaves in hot water for three to five minutes. (將茶葉在熱水中浸泡三到五分鐘。) ### 4. Marinate 專指將肉、魚或蔬菜浸泡在醬汁(腌料)中,以增添風味或使其變嫩。 * **例句**:Marinate the chicken in the refrigerator for at least two hours. (將雞肉在冰箱里腌制至少兩小時。) ### 5. Ret / Water-retting (漚麻) 這是一個專業術語,特指將亞麻、黃麻等植物莖稈浸泡在水中,利用細菌作用分離纖維。 * **例句**:Flax stalks are placed in water for retting. (亞麻稈被放入水中進行漚麻。) --- ### 總結與選擇: * **通用情況**:用 **soak**。 * **正式或科技語境**:用 **immerse**。 * **泡茶、泡藥草**:用 **steep**。 * **腌制食物**:用 **marinate**。 * **紡織業漚麻**:用 **ret**。 所以,根據你的具體句子,可以選擇最合適的詞。如果只是泛指,**soak** 是最安全的選擇。 |