解赴的英文_解赴怎么翻譯
“解赴”的英文翻譯是 **“escort to”** 或 **“transfer under guard”**。
具體使用哪個取決于上下文: 1. **Escort to**: 強調“押送、護送”某人到某地的行為,比較通用。 * **例句**: 囚犯被解赴監獄。 * The prisoner was **escorted to** prison. 2. **Transfer under guard**: 更正式,強調在武裝看守或嚴密監視下的“轉移、押送”。 * **例句**: 戰俘被解赴至另一個營地。 * The prisoners of war were **transferred under guard** to another camp. **其他相關表達:** * **To take someone into custody**: 將某人拘留、收押 * **To deliver someone to a location**: 將某人移交至某地(常用于官方或法律語境) 所以,最常用和貼切的翻譯是 **escort to**。 |