糾眾的英文_糾眾怎么翻譯
“糾眾”最常見的英文翻譯是:**to muster a crowd** 或 **to gather a group of people**。
具體使用哪個翻譯,取決于語境和語氣: **1. 中性/一般性表達 (Neutral/General Meaning):** 指召集一群人,不帶特別負面的含義。 * **to muster a crowd / a group of people** * He **mustered a crowd** to protest the new policy. (他糾眾抗議新政策。) * **to gather a group of people** * The leader **gathered a group of people** to discuss the issue. (首領糾眾商議此事。) * **to round up a number of people** (這個短語稍帶一點“強行召集”的意味) * They **rounded up a bunch of guys** to help move the furniture. (他們糾眾來幫忙搬家具。) **2. 負面/非法含義 (Negative/Illegal Connotation):** 指聚眾從事非法、暴力或騷亂活動。這是“糾眾”非常常見的用法。 * **to mob together** (強調聚眾鬧事) * The rioters **mobbed together** to attack the building. (暴徒糾眾襲擊大樓。) * **to assemble a mob** (召集一群暴徒) * **to incite a crowd** (煽動一群人,強調“糾”這個動作) * **to form a gang** (更側重于“結成團伙”) * He **formed a gang** to intimidate local businesses. (他糾眾恐嚇當地商戶。) **3. 根據具體語境,還可以選擇以下詞匯:** * **rally**:召集(為了某一目的,可好可壞) * to rally supporters (糾集支持者) * **recruit**:招募 * to recruit a group of men (糾集一伙人) **總結一下:** 在大多數情況下,如果你想表達“召集一群人”這個基本動作,**to muster a crowd** 或 **to gather a group of people** 是最安全的選擇。 如果上下文明確是聚眾滋事或從事非法活動,則使用 **to mob together** 或 **to assemble a mob** 會更準確。 |