奸佞的英文_奸佞怎么翻譯
“奸佞”可以翻譯為英文中的 **"treacherous flatterer"** 或 **"sycophant"**,具體取決于上下文:
1. **"Treacherous flatterer"** —— 強調“奸詐諂媚”之意(“奸”指陰險,“佞”指巧言奉承)。 2. **"Sycophant"** —— 更側重“阿諛奉承的小人”,但未必包含“奸惡”的貶義。 3. **"Scheming toady"** —— 結合了“陰謀算計”(scheming)和“諂媚者”(toady)。 4. 在政治語境中,也可用 **"crafty courtier"**(狡詐的朝臣)或 **"devious yes-man"**(陰險的應聲蟲)。 如果需要更強烈的貶義,可以加上形容詞,如: - **"a deceitful and fawning villain"**(奸詐諂媚的惡徒) 例句: - “朝中奸佞當道,禍國殃民。” → *"The court is filled with treacherous flatterers, bringing calamity to the nation."* 根據具體語境調整譯法會更準確。如果需要進一步細化,可以提供句子或背景。 |