僵燥的英文_僵燥怎么翻譯
好的,“僵燥”這個詞在不同的語境下有不同的英文翻譯,因為它結合了“僵硬/僵化”和“干燥/枯燥”兩層意思。
最直接、最常用的翻譯是: **Stiff and dry** 這是一個非常貼切的直譯,完美對應了中文的兩個字。 但是,根據具體語境,還有其他更地道的選擇: ### 按不同語境細分: 1. **形容食物(如面包、肉類)** * **Stale** - 指食物因存放過久而變得不新鮮、干硬。這是最常用的詞。 * 例句:The bread became **stale**. 面包變得僵燥了。 * **Stiff and dry** - 直接描述狀態。 * **Tough and dry** - 特別強調“嚼不動”和“干”。 2. **形容土壤、木頭、材料等物體** * **Hard and dry** - 硬且干。 * **Desiccated** - /?des?ke?t?d/ (正式用語)完全脫水的,干透了的。 * 例句:The **desiccated** wood cracked easily. 僵燥的木頭很容易裂開。 * **Arid** - /??r?d/ 干旱的(多用于形容氣候或土地)。 3. **形容文筆、演講、風格等抽象事物(枯燥無味)** * **Stiff and dry** - 行文僵硬枯燥。 * **Stilted** - /?st?lt?d/ (言語、行為)生硬的,不自然的。 * 例句:He writes in a very **stilted** style. 他的文筆很僵燥。 * **Wooden** - 像木頭一樣呆板、毫無生氣。 * **Uninspired** - 缺乏靈感的,乏味的。 * **Dull** - 枯燥的。 4. **形容皮膚** * **Stiff and dry** - 皮膚緊繃干燥。 * **Dehydrated** - 脫水的(皮膚學術語)。 * **Rough** - 粗糙的。 ### 總結 | 中文語境 | 首選英文翻譯 | 其他選擇 | | :--- | :--- | :--- | | **通用** | **Stiff and dry** | Rigid and arid | | **食物** | **Stale** | Tough and dry, Stiff and dry | | **物體/材料** | **Hard and dry** | Desiccated, Arid | | **文筆/風格** | **Stilted** | Stiff and dry, Wooden, Uninspired, Dull | | **皮膚** | **Stiff and dry** | Dehydrated, Rough | 所以,最安全、最通用的翻譯是 **“stiff and dry”**。但在使用時,根據你描述的具體對象,選擇上面列出的更精準的詞匯會顯得英語更地道。 |