頡頏的英文_頡頏怎么翻譯
“頡頏”可以翻譯為英文中的 **"contend with"** 或 **"rival"**,具體取決于上下文。以下是幾種常見譯法及用法說明:
1. **Literal Meaning** - **"Fly up and down"**(原指鳥上下飛,但英文中較少直接使用此意) - **"Tug-of-war"**(比喻對抗,但更強調拉鋸戰) 2. **Figurative Meaning (對抗、較量)** - **"Contend with"** / **"Vie with"** *Example:* 兩隊在比賽中頡頏 → *The two teams* **contended fiercely** *in the match.* - **"Rival"**(強調勢均力敵的競爭) *Example:* 兩種理論長期頡頏 → *The two theories have long* **rivaled** *each other.* - **"Be evenly matched"**(強調不相上下) 3. **Idiomatic Alternatives** - **"Lock horns"**(比喻激烈對抗) - **"Jockey for position"**(多用于競爭優勢的場景) **選擇建議**: - 若指**對抗**,優先用 **"contend"** 或 **"rival"**; - 若指**不相上下**,可用 **"be on par with"** 或 **"neck and neck"**(如比賽語境)。 需要更精確的翻譯?可以提供具體句子! |