嘩眾的英文_嘩眾怎么翻譯
“嘩眾”可以翻譯為 **"play to the gallery"** 或 **"seek cheap applause"**,具體取決于語境:
1. **Play to the gallery**(迎合大眾,嘩眾取寵) - 例:*He didn’t care about the facts; he was just playing to the gallery.* (他不在乎事實,只是在嘩眾取寵。) 2. **Seek cheap applause**(博取廉價掌聲,嘩眾取寵) - 例:*Her speech was full of clichés, clearly seeking cheap applause.* (她的演講滿是陳詞濫調,明顯在嘩眾取寵。) 如果是成語“嘩眾取寵”,完整翻譯可以是: - **"court popularity by claptrap"** - **"sensationalize to attract attention"** 需要更精準的翻譯?可以提供具體句子或上下文! |