講道的英文_講道怎么翻譯
好的,“講道”這個詞在英文中有幾個對應的翻譯,具體使用哪一個取決于語境和基督教派別。
最常用和通用的翻譯是: **Preach / Preaching** (動詞/動名詞) 這是最廣泛使用的詞,指“宣講教義或布道”這個行為。 * 例句:The pastor will **preach** the sermon this Sunday. (牧師將在本周日講道。) **Sermon** (名詞) 這是最常用的名詞,特指“一次布道的內容”或“布道會本身”。 * 例句:The pastor delivered a powerful **sermon** about forgiveness. (牧師進行了一場關于寬恕的強有力的講道。) 在一些特定的基督教派別中,也會使用以下詞匯: **Homily** (名詞) * 主要用于天主教、東正教、圣公會等宗派,指在彌撒或禮拜中基于圣經經文進行的簡短講道。 **Message** (名詞) * 在現代尤其是新教的很多教會中,這是一個非常常用的詞,聽起來更貼近現代生活,含義與“Sermon”基本相同。 * 例句:Thank you for that inspiring **message**, Pastor. (牧師,謝謝您那鼓舞人心的講道。) **Ministry of the Word** (名詞短語) * 這是一個更正式、更神學化的術語,指“道的職事”或“宣講上帝話語的事工”,含義更廣。 --- ### 總結與如何選擇: 1. **泛指“講道”這個行為**:用 **preach** (動詞) 或 **preaching** (動名詞/名詞)。 2. **特指“一篇講道”或“講道內容”**:最安全通用的詞是 **sermon**。 3. **在天主教等傳統教會**:可以用 **homily**。 4. **在現代新教教會**:**message** 也非常普遍和自然。 所以,最核心的翻譯是 **preach** (動詞) 和 **sermon** (名詞)。 |