餛飩的英文_餛飩怎么翻譯
“餛飩”翻譯成英文時,通常有以下幾種表達方式:
1. **Wonton**(最常用) - 直接音譯自粵語發音,國際通用,尤其用于指代中式餛飩。 - 例:*Wonton soup*(餛飩湯) 2. **Dumpling**(廣義) - 在西方語境中,"dumpling"可泛指各種帶餡面食(如餃子、包子),但需結合上下文區分。 3. **Chinese Ravioli**(類比意式餛飩) - 偶爾用于解釋餛飩與意大利餛飩(Ravioli)的相似性,但不夠精準。 **建議**: - 在菜單或文化語境中優先用 **"wonton"**(如 *Steamed Wonton* 蒸餛飩)。 - 若對方不熟悉,可補充說明:*"a Chinese-style stuffed pasta in broth"*(中式帶餡面食,通常配湯)。 其他地區變體: - 四川抄手:*"Sichuan Chili Wonton"* - 云吞面:*"Wonton Noodle Soup"* 是否需要進一步區分餛飩與餃子(jiaozi)的英文表達? |