究辦的英文_究辦怎么翻譯
好的,“究辦”這個(gè)詞在中文里比較正式且嚴(yán)厲,通常出現(xiàn)在公文、法律文書或官方聲明中。翻譯成英文時(shí)需要根據(jù)上下文和嚴(yán)重程度來(lái)選擇最合適的詞。
以下是幾個(gè)最常見(jiàn)的翻譯,按語(yǔ)氣強(qiáng)烈程度排列: 1. **Investigate and Deal with Severely** (最常用、最貼切的翻譯) * 這個(gè)翻譯完全抓住了“追究并嚴(yán)肅處理”的核心意思。 * **例句**:對(duì)違法亂紀(jì)者,必須**究辦**,以儆效尤。 -> Those who violate laws and disciplines must be **investigated and dealt with severely** as a warning to others. 2. **Investigate and Punish** * 這個(gè)翻譯更側(cè)重于“調(diào)查并懲罰”,明確包含了懲罰的結(jié)果。 * **例句**:政府決心**究辦**所有涉案人員。 -> The government is determined to **investigate and punish** all those involved in the case. 3. **Bring to Justice** * 這是一個(gè)非常地道的表達(dá),意思是“將…繩之以法”,強(qiáng)調(diào)通過(guò)法律途徑使其接受審判和懲罰。語(yǔ)氣非常強(qiáng)烈。 * **例句**:我們必須將罪犯**究辦**。 -> We must **bring the criminal to justice**. **如何選擇:** * 在大多數(shù)正式場(chǎng)合(如政府聲明、法律文件),**“investigate and deal with severely”** 是最安全、最準(zhǔn)確的選擇。 * 如果已知結(jié)果一定是懲罰,可以用 **“investigate and punish”**。 * 如果想表達(dá)“依法嚴(yán)懲不貸”的強(qiáng)烈意味,**“bring to justice”** 是最佳選擇。 所以,**“究辦”最推薦的英文翻譯是 investigate and deal with severely**。 |