膍胲的英文_膍胲怎么翻譯
“膍胲”一詞的文言色彩較重,現代漢語已不常用,其英文翻譯需根據具體語境選擇:
1. **直譯/字面義**: - **Animal organs** 或 **viscera** 指牲畜的內臟、雜碎,尤其古代祭祀時用的牲體部位。 2. **引申義/比喻義**: - **Trivialities** 或 **minor details** 在古漢語中可比喻瑣碎、無足輕重的事物(如《莊子·知北游》中“膍胲”喻無用之言)。 - **Redundant things** 強調多余、累贅的部分。 3. **建議根據上下文選擇**: - 若指**具體器官**,用 **offal**(食用動物內臟)或 **entrails**(泛指內臟)。 - 若指**瑣碎事物**,用 **trifles** 或 **trivial matters**。 - 若在**哲學或文學語境**中比喻“無用之物”,可譯為 **superfluities** 或 **things of little value**。 **例句參考**: - “這些不過是膍胲,無需過分關注。” → “These are merely trivialities, not worth excessive attention.” - 古代祭祀中,膍胲與牲禮并陳。 → “In ancient rituals, offal was displayed alongside sacrificial animals.” 如需更精確的翻譯,請提供具體句子或語境。 |