精禽的英文_精禽怎么翻譯
【精禽】的經典英譯是 **"Jing Bird"** 或 **"the Essence Bird"**。
這個翻譯源自中國現代文學巨匠魯迅的著名詩作《題三義塔》。在詩中,“精禽”是“精衛鳥”的簡稱,魯迅用它來象征堅韌不拔的復仇和填海精神。 **最權威和公認的譯法是:** **The Jing Bird** 這個譯法出自中國外文出版社的官方譯文,由著名翻譯家**楊憲益**和**戴乃迭**(Gladys Yang)夫婦翻譯。他們采用了**音譯“Jing” + 意譯“Bird”** 的方式,既保留了中文的文化特色,又讓英文讀者能理解其含義。 --- ### 其他背景和解釋: 1. **文學典故**: “精禽” 典出“精衛填海”的神話。精衛是一種鳥,相傳是炎帝女兒女娃淹死后所化,它日復一日地銜來木石,誓要填平大海。因此,它象征著**不屈不撓、矢志不渝的精神**。 2. **在魯迅詩中的含義**: 魯迅在詩中用“精禽”來比喻在戰爭中死難的民眾的魂魄(或精神),他們即使死去,也會像精衛鳥一樣,永不停止對侵略者的抗爭。 3. **其他可能的譯法**: * **The Mythical Bird**: 強調其神話來源。 * **The Determined Bird / The Resolute Bird**: 強調其堅韌的精神。 * 直接使用中文拼音 **Jing Qin**,但需要加大量注釋,否則讀者難以理解。 **總結:** 在絕大多數情況下,尤其是在文學翻譯中,**The Jing Bird** 是最貼切、最權威的選擇。 |