羈梏的英文_羈梏怎么翻譯
"羈梏"可以翻譯為英文中的 **"shackles"** 或 **"fetters"**,具體含義取決于上下文:
1. **Shackles** – 常指物理上的鐐銬,也可比喻為束縛或限制。 2. **Fetters** – 同樣指鐐銬,但更偏向文學或比喻用法,表示精神或制度上的約束。 如果強調**精神或制度上的束縛**,也可用: - **Bondage**(束縛,尤指不自由的狀態) - **Constraints**(限制,約束) **例句**: - "他掙脫了傳統的羈梏。" → "He broke free from the shackles of tradition." - "心靈的羈梏比鐵鏈更難解除。" → "The fetters of the mind are harder to remove than iron chains." 根據具體語境選擇合適的譯法即可。 |